img
Libros 2016-03-02 19:16

Myriam Moscona presentara Ansina, poemario escrito en ladino

Myriam Moscona presentará Ansina, poemario escrito en ladino


o Participarán Hernán Bravo Varela, Nicolás José, Javier Taboada y la autora, con una lectura de Jaime Tiktin



o “Hay cosas que sólo pueden ser dichas en una lengua y no en otra”: Myriam Moscona



o Sábado 5 de marzo a las 18:30 horas en la Capilla Alfonsina





Bajo el castellano contemporáneo con el que todos nos comunicamos subsiste una lengua “secreta” hablada por pocas personas en todo el mundo. Conocida como español “arcaico”, sus nombres aceptados pueden ser ladino, judeo espanyol o espanyolit, lengua con un lugar en los libros rojos de la Unesco, convirtiéndose así en un idioma agonizante, salvado de morir apenas por algunas universidades y escritores, pues ni los niños la hablan ya.



Los orígenes de la escritora Myriam Moscona, proveniente de una familia búlgara sefardí, la han llevado a ser una de esas pocas personas que no sólo la hablan, sino también la usan para hacer literatura.



Ansina es el título del nuevo poemario de la escritora Myriam Moscona, ganadora de dos de los premios más importantes en México para un escritor, como lo son el Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes (En 1988 por Las visitantes) y el Premio Xavier Villaurrutia de Escritores para Escritores (en 2012 por Tela de Sevoya).




Ansina o “así es”, como se traduce al español, está escrito por completo en ladino porque simplemente <<hay cosas que sólo pueden ser dichas en una lengua y no en otra>>, como señala ella misma en Exordio, al inicio del libro. De esta forma la connotación lúdica se mantiene concentrada en algunas frases o palabras; en expresiones reconocibles sólo en esta lengua: <<el habla que me permite entrar en otra dimensión del tiempo, en una más íntima, familiar y primitiva>>, aclara en dicho texto.



Acompañarán a la autora para presentar este libro los escritores Hernán Bravo Varela, Nicolás José y Javier Taboada, con una lectura por parte de Jaime Tiktin, este sábado 5 de marzo a las 18:30 horas en la Capilla Alfonsina, ubicada en General Benjamín Hill 122, colonia Condesa. Entrada libre.



<<Como hablante natural del castellano mi vida cotidiana me columpia en los siglos que se mecen entre el ladino y el español. El juego consiste en mezclar ambos tiempos sin entender la pureza que tampoco me preocupa. Al emplear estos biervos, remuevo algo de la vida y la muerte de esta lengua sin patria, y cuya existencia dibuja, como en las fotografías de un mismo rostro separado de los años, rasgos que se conservan y otros que se han perdido>>, continúa Moscona en el texto.



Este “juego”, como la misma Moscona describe, sonará familiar para el lector de Ansina, pues muchas de las palabras usadas en ladino se escuchan en algunas zonas rurales de México. Palabras como “juites”, “nadien” o la propia “ansina”, son solamente un resquicio de este idioma traído a América por los primeros hablantes, judíos expulsados de España por los Reyes Católicos en el siglo XV.



La Europa mediterránea y balcánica también fue testigo del esplendor de esta lengua, tomando del francés, el turco y el hebrero sus principales influencias. Myriam Moscona recibió el influjo de este idioma por sus abuelas, quienes llegaron a México durante la Segunda Guerra Mundial, concibiendo así otra manera de relacionarse con el mundo, pues su lengua materna fue el castellano. Entre estos dos lugares conviven los poemas de este libro dividido en cinco secciones, que dan una muestra de diversos temas: De empolvaduras, De mordideros, De kreaziones i undimientos, De sensya y, por último, De eskrivideros.




La propia Myriam aclara en su poema Eskrivir de amor o sensya el amor por esta lengua:



Mucho se puede

dezir en esta lingua

espandirme en eya

naser ainda puedo

i eskribir de amor o sensya…



Ansina tiene un práctico glosario para voltear a ver en cualquier momento de la lectura, con la cual, confía Myriam Moscona al inicio del libro, se internará el lector en el despliegue musical de estos versos, <<así como en las huellas que el español contemporáneo conserva de aquellas viejas pisadas>>.

Mas Articulos